用心给您提供最好的内容,在您的日常生活休闲中,能给您带来一份简单的阅读快乐! - 百知鸟文集 _ BaiZhiNiao.Cn 手机浏览 加入收藏   
当前位置 > 首页 > 诗歌大全 > 谈诗论道 > 

一首英文诗被翻译中文后

作者:佚名     时间:2020-04-11     浏览:2122    
一首英文诗被翻译中文后     不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

  原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.

  (普通版):
  你说你爱雨,
  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
  你说你爱太阳,
  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
  你说你爱风,
  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
  你说你也爱我,
  而我却为此烦忧。

  (文艺版):
  你说烟雨微芒,
  兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,
  深遮霓裳。
  你说春光烂漫,
  绿袖红香;
  后来内掩西楼,
  静立卿旁。
  你说软风轻拂,
  醉卧思量;
  后来紧掩门窗,
  漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,
  如何相忘;
  我却眼波微转,
  兀自成霜。

  (诗经版):
  子言慕雨,
  启伞避之。
  子言好阳,
  寻荫拒之。
  子言喜风,
  阖户离之。
  子言偕老,
  吾所畏之。

  (离版):
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。

  (七言绝句版):
  恋雨却怕绣衣湿,
  喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,
  叫奴如何心付伊。

  (七律压轴版):
  江南三月雨微茫,
  罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,
  却傍佳木趁荫涼。
  霜风清和更初霁,
  轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,
  尤恐流年拆鸳鸯。
喜 欢

144

上一个:读余秀华和她的诗歌有感
下一个:龙驹《恐龙蛋》浅析
 
本站推荐:
一周最热 _ 一周热点的美文文章
友情链接:
人生语录    微语录    语录大全    造句大全    一边一边造句    即使也造句    只要就造句    大学生成功创业案例    创业成功故事    创业资讯    生活小妙招大全    生活常识大全    健康常识    生活常识    写人的作文    优秀作文    小学生作文大全   
网站地图 - 免责声明
Copyright©2022 BaiZhiNiao.Cn 版权所有 粤ICP备15059877号
本网文章部分来自网络,如有侵犯原作者的利益,请联系我们,我们收到后三天内按照您的要求处理/广告/建议 - Email:2894035371@qq.com
中华人民共和国网络安全法 [2017年6月1日起施行]  -  网络信息内容生态治理规定 [2020年3月1日起施行]


假如内容还不错的话,就分享给朋友仔门吧